وقتی قصد دارید از راههای مختلف مانند تحصیلی یا کاری به کشورهای دیگر مهاجرت کنید، اولین گامی که بسیار مهم است ترجمه مدارک به زبان آن کشور است. با ترجمه مدارک سفارت کشور مدنظر میتواند در مورد شما اطلاعاتی کسب کند و تصمیم نهایی را بگیرد.
برای ترجمه مدارک مهاجرتی چه باید کرد؟
در نظر داشته باشید یک دارالترجمه خوب خدمات صدور گواهینامه سریع و قابلاعتماد ویزا را ارائه میدهد. انواع اسناد رسمی موردنیاز برای درخواست ویزا را ترجمه میکند. هنگام درخواست ویزا، اسنادی که به زبان کشور صادرکننده ویزا نیستند، باید ترجمه و تایید شوند تا نشان دهند که ترجمه ویزا دقیق است. این ممکن است شامل ترجمه تاییدشده اسناد شناسایی شخصی مانند گذرنامه، گواهی ازدواج و تولد، جزئیات شغل و تحصیل، جزئیات اقامت و سفر و جزئیات بازدیدی که برنامهریزی کردهاید، باشد. درخواستهای ویزا همچنین به شواهدی مبنی بر منابع درآمد ماهانه نیاز دارند، بنابراین به ترجمههای تاییدشده اسناد مالی؛ مانند صورتحسابهای بانکی، فیشهای حقوقی، اسناد مالیاتی و سایر شواهد درآمدی نیاز خواهند داشت.
این موضوع را هم در نظر داشته باشیم ما در عصر دیجیتال زندگی میکنیم کنسولگریها و سفارتها ترجمههای تایپشده را میپذیرند، اما این پایان مشکلات شما نیست. آنها همچنین برای همراهی با آن نیاز به گواهینامه دارند که یک مترجم معتبر آن را ارائه میدهد.
برای ترجمه مدارک خود بهترین روش ابتدا گرفتن اطلاعات در مورد تواناییهای دارالترجمههای مختلف است. ارزیابی این دارالترجمهها را میتوانید از طریق وبسایت و بازخورد نظریات کسانی که به آنها مراجعه کردهاند، مدنظر قرار دهید. سپس از بین آنها با انتخاب چند دارالترجمه در حد امکان سعی کنید از رضایت مشتریان آنها و حس مسئولیت پرسنل آنها اطلاعات بیشتری کسب کنید تا بتوانید بهدرستی تصمیم بگیرید. باید مطمئن شوید که مترجمان رسمی این دارالترجمه خواستهها و نیازهای شما را میتوانند بهراحتی برآورده کنند و میتوانند شما را در موارد مختلف راهنمایی کنند.
زمانی که به آنجا رفتید باید از آنها بخواهید زمان تحویل مدارک را برای شما مشخص کنند. البته باید بدانید زمان تحویل مدارک بر اساس تعداد کلمات، فرمت، اصطلاحات تخصصی و تعداد آن متفاوت است. همچنین بعضی از دارالترجمهها در صورت نیاز میتوانند برای شما ترجمه فوری را انجام دهند که هزینه آن نسبت به ترجمه معمولی کمی بالاتر خواهد بود.
اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه مدارک مهاجرتی
در صورت به توافق رسیدن با دارالترجمه، باید کپی مدارک مدنظر سفارت مربوطه را به آنها تحویل دهید یا نسخه الکترونیکی اصل مدارک را برای آنها ارسال کنید. توجه داشته باشید وقتی مدارک خود را برای آنها میفرستید باید جزئیاتی را نیز در نظر داشته باشید. دفتر ترجمه باید نام، ایمیل و تلفن همراه شما را داشته باشد تا در صورت نیاز بهراحتی با شما تماس بگیرد. در مرحله بعد، با اتمام ترجمه رسمی مدارک در زمان معین شده و تاییدات نهایی شما نسخه الکترونیکی آن را به همراه اصل مدارک همراه با مهر و امضای مترجم رسمی دریافت کرده و به سفارتخانه مدنظر میبرید.
انگلیسی یک زبان بینالمللی است. هر سند قانونی به این زبان در سراسر جهان معتبر و قابلقبول است. برای مهاجرت به طور خاص، به ترجمه اسنادی که در زیر به آنها اشاره میکنیم، نیاز خواهید داشت.
-
گواهی تولد،
-
گواهی ازدواج یا وضعیت مجرد،
-
مدارک طلاق (اگر قبلا ازدواج کردهاید.)
-
سوابق پلیس، مانند گواهی ترخیص پلیس
-
اسناد بانکی.
ما درک میکنیم که پیداکردن یک دارالترجمه مطمئن اولین نگرانی شما خواهد بود، اما پیشنهاد میکنیم همانطور که در بالا اشاره شد از چندین دارالترجمه معتبر در حد امکان اطلاعات بهدست آورید. این اطلاعات را با دارالترجمه تات با حدود 6 سال سابقه مقایسه کنید. پرسنل این دارالترجمه اسناد را برای مقامات رسمی ترجمه و به تایید میرسانند. آنها باتجربه بالایی که دارند هزاران سند را برای استفاده رسمی ترجمه و به تایید رساندهاند. از گواهی ازدواج، تولد و گواهی تحصیلی گرفته تا قراردادها، وصیتنامهها و اسناد ثبت شرکت.
وقتی برای درخواست ویزا از دارالترجمه آنلاین و معتبر تات درخواست ترجمه تاییدشده میکنید، میدانید که مدارک شما توسط یک مترجم مجرب و حرفهای که از طرف مسئولین این دارالترجمه ارزیابی و تایید شده است، ترجمه خواهد شد. ترجمه تایید شده شما با جزئیات تاییدیه موردنیاز، از جمله تاریخ، اعتبارنامه این شرکت بهعنوان یک شرکت ترجمه معتبر که در انجمن شرکتهای ترجمه ثبت شده است و تاییدی بر صحت ترجمه همراه خواهد بود. این موسسه با داشتن تیم متخصص مطمئن خواهید شد که اسناد شما بهدرستی برای هدف موردنظر شما تایید خواهد شد. هر نوع سوالی که هم داشته باشید میتوانید به ایمیل translators.909@gmail.com یا شمارهتلفنهای 09120039917- 02165013918- 66580776 021 تماس حاصل نمایید.
نکتههای مهم در مورد ترجمه مدارک مهاجرتی
درهرصورت دارالترجمهای را که انتخاب میکنید باید بتواند به سوالهای شما جواب کامل دهد. سوالاتی که بیشتر مراجعهکنندگان به دارالترجمه از آنها میپرسند، به شرح زیر است:
-
آیا میتوانم با اعتماد به شما مدارکم را در اختیار شما بگذارم؟
-
آیا شما یک تیم اختصاصی دارید که به شکل روزانه ترجمههای تایید شده، سوگند خورده، محضری و قانونی را انجام میدهند؟
-
آیا شما خدمات استاندارد و اکسپرس را ارائه میدهید؟ برای هر دوی این گزینهها زمان بازگشت بر اساس تعداد کلمات و سطح گواهینامه موردنیاز خواهد بود؟
-
آیا برای ترجمه به اصل مدارک نیاز دارید یا میتوانم فتوکپی آنها را برای شما اسکن کنم و از طریق ایمیل ارسال نمایم؟
-
نظر به اینکه کپیهای ایمیل معمولا برای استفاده رسمی معتبر نیستند، چگونه میتوانم مدارکم را پس از ترجمه از شما پس بگیرم؟
-
آیا هزینه بر اساس تعداد کلمات و سطح گواهی موردنیاز محاسبه خواهد شد؟
-
اگر من مدارکی داشته باشم که قبلا ترجمه شدهاند آیا به آنها مهر تاییدیه میزنید؟
-
آیا اسنادی را که برای من ترجمه کردهاید در کشور مدنظر توسط بیشتر مقامات پذیرفته خواهد شد؟
-
آیا شما طیف کاملی از خدمات ترجمه دفتر اسناد رسمی را هم به مشتریان و هم برای مشاغل مختلف ارائه میدهید؟
-
آیا خدمات شما باکیفیت بالا، سریع و کارآمد است؟
در نظر داشته باشید بهمنظور احراز هویت ترجمه، بعضی از حوزههای قضایی نیاز دارند که اسناد تجاری یا شخصی که ترجمه شدهاند یا در کشور دیگری صادر شدهاند قبل از اینکه بهطور قانونی به رسمیت شناخته شوند، به شکل محضری ثبت شوند. در این صورت، سردفتر اسناد رسمی برای تایید صحت ترجمه، گواهینامه اسناد رسمی الصاق میکند. اسناد رسمی معمولا در همان روز انجام میشوند. بااینحال، این ممکن است بر اساس تعداد اسناد و پیچیدگی آنها متفاوت باشد.
ترجمه مدارک تحصیلی برای مهاجرت و ترجمه آنها به وسیله خود شخص
برای برخی که با زبان انگلیسی آشنایی بالایی دارند، این سوال پیش میآید که آیا میتواند مدارک را خود ترجمه کند. جواب این سوال به این صورت است، سند ترجمه شده بهتنهایی قابلقبول است، اما دریافت آن از یک مترجم معتبر میتواند بسیار مفید باشد. اگر خودتان آن را آماده میکنید، باید واجد شرایط و گواهینامه ترجمه یک مدرک از یک زبان خارجی به انگلیسی باشید. ممکن است تحت قوانین مهاجرتی فعلی کشورهای انگلیسیزبان بهعنوان مترجم آنها را قبول کند. بااینحال، برای اینکه این اتفاق بیفتد، باید مطمئن باشید که به هر دو زبان مسلط باشید.
معمولا بهتر است خطر را به حداقل برسانید، کاری که یک ارائهدهنده خدمات ترجمه باتجربه میتواند انجام دهد و در مسیر، مشکلات ترجمه کمک کند. انجام این کار میتواند از تاخیر روند درخواست شما جلوگیری کند. علاوهبر این، بعضی از سفارتخانهها فقط به مترجمان آژانسهای ترجمه خاص اجازه ترجمه میدهند.
در نتیجه، اطمینان حاصل کنید که چنین سناریویی هرگز امکانپذیر نیست.
در ضمن برای ترجمه مدارک تحصیلی باید به نکات زیر توجه کنید:
-
مدارکی که پس از پایان دانشگاه به شما داده میشوند، به طور مستقیم قابل ترجمه نیستند، حتما باید سازمان مربوطه آنها را تایید و مهر بزند.
-
اگر مدارک شما غیرپزشکی و از دانشگاههای تابع وزارت علوم صادر شده باشد، با مراجعه حضوری به وزارت علوم یا مراجعه به سایت سامانه سجاد، تاییدیه مدارک را دریافت کنید.
-
اگر مدارک تحصیلی شما پزشکی باشد و از دانشگاههای تابع وزارت بهداشت دریافت کرده باشید، شما باید دانشنامه، ریزنمرات فارسی و برگه لغو تعهد خدمت (تسویهحساب) خود را به وزارت بهداشت ببرید تا تاییدیه آن را دریافت کنید.
-
تاییدیه مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد به دو طریق انجام میشود، اول مراجعه حضوری به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد یا مراجعه به سایت استعلام مدارک تحصیلی دانشگاه آزاد میتوانید تاییدیه خود را بگیرید. توجه داشته باشید که لازم است همه مدارک پیش از ترجمه، دارای هولوگرام و شماره تاییدیه سازمان مرکزی این دانشگاه را داشته باشند.
این را در نظر بگیرید بعضی سفارتخانهها یا دانشگاهها، به تاییدیه وزارت امور خارجه و دادگستری نیاز دارند. وزارت خارجه نیز تنها در صورتی ترجمه رسمی مدرک تحصیلی شما را تایید میکند که تاییدات آن توسط وزارت دادگستری انجام شده باشد.
سخن نهایی
در این نوشته ما سعی کردیم در حد امکان اطلاعاتی در مورد مراحل ترجمه مدارک و راهکارهایی که از بهوجودآمدن مشکلات و تاخیر در روند ترجمه مدارک پیشگیری میکند در اختیار خوانندگان عزیز قرار دهیم. همانطور که در این متن اشاره شد موسسه تات دارالترجمهای است با پرسنل متخصص و باتجربه که میتوانند به سوالهای شما بهطور کامل جواب دهند و شما را در این مسیر همراهی کنند.